부모은중경 Devoting parent Sutra.

2024. 5. 1. 17:08불교 기도

반응형

Devoting parent's Gracefulness (youtube.com)

 

 

**부모은중경(父母恩重經)**은 불교 경전으로, 부모의 깊은 10대 은혜를 설한 글입니다. 이 경전은 중국에서 찬술된 위경이며, 우리나라에는 13~14세기에 들어와 80여 종이 개판되었습니다1.

부모은중경은 부모님의 은혜가 끝없이 크고 깊음을 설하여 그 은혜에 보답할 것을 가르치는 내용을 담고 있습니다. 이 경전은 십대은(十大恩)을 통해 부모의 은혜를 구체적으로 설명하고 있습니다. 십대은은 다음과 같습니다:

부모은중경(父母恩重經) - 한국민족문화대백과사전 (aks.ac.kr)

 

부모은중경(父母恩重經)

한국민족문화대백과사전

encykorea.aks.ac.kr

  1. 어머니 품에 품고 지켜주신 은혜
  2. 해산 날 즈음하여 고통을 이기시는 어머님 은혜
  3. 자식을 낳고 근심을 잊는 은혜
  4. 쓴 것을 삼키고 단 것을 뱉어 먹이는 은혜
  5. 진자리, 마른자리 가려 누이는 은혜
  6. 젖을 먹여서 기르는 은혜
  7. 손발이 닳도록 깨끗이 씻어 주시는 은혜
  8. 먼 길을 떠나갔을 때 걱정하시는 은혜
  9. 자식을 위하여 나쁜 일까지 짓는 은혜
  10. 끝까지 불쌍히 여기고 사랑해 주는 은혜

이 경전은 유교의 **효경(孝經)**과 비슷한 내용을 담고 있으며, 부모의 은혜를 기리는 중요한 불교 경전 중 하나입니다12. 부모의 은혜를 생각하면 자식은 아버지를 왼쪽 어깨에 업고 어머니를 오른쪽 어깨에 업고서 수미산(須彌山)을 백천 번 돌더라도 그 은혜를 다 갚을 수 없다고 설하고 있습니다. 이와 같이 부모의 은혜를 강조하는 이 경전은 많은 사람들에게 깊은 감명을 주고 있습니다13.

 

The Grace of Carrying and Protecting the Unborn Child
After traversing various realms, our deep connection led to my existence. Months passed, and within the womb, limbs formed. Seven months later, consciousness awakened. My physical form, heavy like a mountain, challenges every movement. Even the wind seems daunting. The thought of wearing silk clothes remains elusive, as the mirror reflects only dust.
The Grace of Enduring Pain During Childbirth
As the baby grew within my womb for ten months, the agonizing day of childbirth drew near. Each day, I felt weak, akin to an ailing person. Dizziness clouded my mind, and fear overwhelmed me. Words failed to express the anxiety, and tears of distress stained my garments. I confided in relatives, wondering if I might not survive this ordeal.
The Grace of Forgetting Sorrows After Giving Birth
My body opened wide when you, my dear child, were born. Both joy and pain surged through me. The blood flowed like a sacrifice, and I felt as if I had butchered an animal. Yet, when I heard your healthy cries, a fleeting joy replaced the pain. But that joy, too, turned bittersweet. Once again, discomfort and suffering gripped my heart.

The Grace of Swallowing Bitterness and Feeding Sweetness

The immense grace of parents remains steadfast. They cherish and love us unconditionally. They swallow bitterness without complaint and savour sweetness without grimacing. Their love is weighty, enduring, and profound. As I yearn for my baby’s nourishment, my motherly heart knows hunger too.

The Grace of Resting on Dry Ground and Moving to Wet Places

While my mother’s body remains damp, she places the baby on dry ground. She feeds from her breasts, soothing hunger, and shields against the cold wind with her silk sleeves. She cares diligently, even sacrificing her comfort. Only the child’s well-being matters, and my mother’s discomfort fades away.

The Grace of Nourishing Through Breastfeeding

My parents’ boundless grace is like the earth and sky. They raise me with unwavering love. Even if I were eyeless or limbless, they would not despise me. They embrace me, their precious child, and tend to my needs. Their love knows no bounds.

The Grace of Washing Away Impurities

Recalling the past, I see my mother’s face—once youthful and radiant. Her blue-black eyebrows resembled willow leaves, and her rosy cheeks rivalled lotus petals. As the grace deepened, wrinkles appeared, but her love for her children remained unchanged.

The Grace of Remembering During Long Journeys

Even death cannot erase the pain of separation, and living brings even more tremendous heartache. When children leave home for distant lands, their parents’ hearts follow them. Tears flow incessantly, like a monkey wailing for its offspring. The bond remains unbroken.

The Grace of Undertaking Difficult Tasks for the Sake of Children

How can I repay my parents' immense grace? Even if I circled the mythical Mount Sumeru countless times, I could never match their love. They endure hardships on our behalf, worrying about our well-being. When children embark on distant journeys, parents fret about their comfort. Even brief moments of their suffering weigh heavily on our hearts.

The Endless Grace of Loving Their Children

My parents’ boundless grace knows no limits. Their love remains steadfast, whether near or far. Even in old age, they worry about their seventy-year-old children. Will their love ever wane? Perhaps only when this life ends can they find release.

The Incomparable Grace of Repaying the Debt

Even if I circled Mount Sumeru endlessly, I could never repay their immense grace. My shoulders bear my father, and my arms cradle my mother. My skin wears thin, and my bones ache. Even if my bones pierced through to the marrow, I could never repay their depth of love.

The Path to Heavenly Bliss

To repay parental grace, create this scripture. For each scripture made, you will encounter countless Buddhas. They will always come to protect and bless your parents, granting them heavenly joy. May they experience boundless happiness.

 

부모은준난보경 - YouTube

 

아기를 잉태하고 지켜주신 은혜[懷胎守護恩] 

여러 겁 지나오며 인연이 깊고 깊어 금생에 이르러서 모태에 자리했네 달 지나 세월 흘러 오장이 생겨나고 일곱 달 지나서는 육정이 열리었네 육신은 무겁기가 산악과 한가지요 거동을 할 때마다 바람도 겁이 나네 비단옷 입을 생각 도무지 하지 못해 화장대 거울에는 먼지만 자욱하네

 

아기 낳으며 고통 받으신 은혜[臨産受苦恩]

뱃속에 아기 배어 열 달이 지나가니 괴로운 해산날이 가까이 다가오네 날마다 기운 없어 중병 든 사람 같고 나날이 어지러워 정신이 흐릿하네 두렵고 겁난 마음 이루 다 말로 못해 근심의 눈물만이 옷깃을 적시누나 시름에 겨운 마음 친척께 아뢰기를 이러다 죽지 않나 두려울 뿐입니다

 

아기 낳고 근심을 잊으신 은혜[生子忘憂恩]

인자한 어머님이 그대를 낳으신 날 오장과 육부 모두 열리고 벌려졌네 마음도 몸도 전부 괴로워 혼절할 듯 흘린 피 흥건하여 짐승을 도축한 듯 낳은 후 갓난아기 건강타 말 듣고서 누리는 기쁜 마음 비할 데 없건마는 기쁨도 잠시 잠깐 쓰라림 다시 일어 아픔과 괴로움이 심장에 사무치네

 

쓴 것은 삼키고 단 것은 먹이신 은혜[咽苦吐甘恩]

어버이 큰 은혜는 깊고도 무거워서 아끼고 사랑하심 한 때도 변치 않네 단 것은 다 뱉어서 드시질 않으시고 쓴 것은 찡그리지 않고서 삼키시네 사랑이 무거우사 계속해 애틋하고 은혜가 깊으시어 더욱더 슬프도다 아기 배 부르기만 간절히 바라고서 인자한 어머님은 굶주림 마다 않네

 

마른 곳에 눕히고 젖은 곳에 나아가신 은혜[回乾就濕恩]

어머니 몸은 그저 젖은 데 있으시되 아기는 데려다가 마른 데 눕히시네 두 젖을 먹이시어 배고픔 달래주고 비단 옷 소매로는 찬바람 가려주네 살뜰히 보살피며 잠조차 설치셔도 귀여운 몸놀림에 기쁨이 한이 없네 오로지 아이만을 편안케 하여주고 인자한 어머니는 불편함 마다 않네

 

젖을 먹여 길러주신 은혜[乳哺養育恩]

어머니 크신 은혜 땅과도 같으시고 아버지 높은 은혜 하늘과 같으시네 기르신 깊은 은혜 천지와 같으시니 아버지 어머니의 마음도 한 뜻이네 두 눈이 없더라도 밉다고 않으시고 손과 발 절더라도 싫다고 않으시네 배 품어 친히 낳은 귀중한 자식이라 온종일 정성 다해 아끼고 사랑하네

 

더러운 것을 씻어주신 은혜[洗濁不淨恩]

지난 날 떠올리면 그 얼굴 아리땁고 넉넉한 그 자태는 예쁘고 고았었지 검푸른 두 눈썹은 버들 빛 닮았었고 두 뺨의 붉은 빛에 연꽃도 빛 잃었네 은혜가 깊을수록 그 모습 여위었고 더러움 씻다보니 주름만 늘어났네 오로지 아들딸만 아끼고 위하느라 인자한 어머니는 얼굴이 주름지네

 

먼 길 떠날 때 걱정해주신 은혜[遠行憶念恩]

죽어서 이별함도 잊기가 어려운데 살아서 생이별은 더욱더 마음아파 자식이 집을 떠나 객지로 멀리 가면 어머니 마음 또한 타향에 가 있다네 온종일 자식 생각 마음을 놓지 못해 흐르는 눈물들이 천 줄기 만 줄기라 원숭이 울며불며 새끼를 위하듯이 자식을 생각함에 애간장 끊어지네

 

자식을 위해 궂은일을 하신 은혜[爲造惡業恩]

어버이 크신 은혜 강산에 비길쏜가 깊으신 그 은혜를 어찌 다 갚으리오 자식의 고생들을 대신해 받길 원해 아이의 괴로움에 마음이 편치 않네 자식이 집을 떠나 먼 길을 간다 하면 객지의 잠자리가 추울까 걱정하네 자식이 잠시 잠깐 조금만 괴로워도 어버이 아픈 마음 긴긴 날 쓰라리네

 

끝없이 자식을 사랑해주신 은혜[究竟憐愍恩]

어버이 베푼 은혜 더없이 깊고 크며 내려준 크신 사랑 잠시도 쉼이 없네 앉으나 일어서나 마음을 놓지 않고 멀든지 가깝든지 온통 다 자식 생각 연로한 부모 나이 백 살이 되어서도 팔십 된 자식들을 언제나 걱정하네 어버이 내리 사랑 언제나 끊어질까 이 목숨 다하여야 비로소 끝나려나

 

수미산을 돌아도 갚지 못할 큰 은혜[周遶須彌]

왼 어깨에 아버지를 올리고 오른 어깨에 어머니 업고서 피부 닳아져 뼈에 달라붙고 뼈가 뚫려 골수에 이르도록 수미산 주위를 돌고 돌아서 수십 만 번을 반복하여도 오히려 부모님의 깊은 은혜 도저히 갚을 길이 없구나

 

천상계의 쾌락을 이루는 법[上界快樂]

부모의 은혜를 갚으려면 이 경전을 만들 것이니 만드는 경전의 수만큼 부처님을 뵙게 될 것이네 이 모든 부처님들께서 항상 와서 옹호해 주시어 부모님 천상에 태어나 갖가지 즐거움 받는다네

 

불설부모은중난보경

 

이와 같이 내가 들었다. 어느때에 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 서 이천 오백 대비구와 삼만팔천 보살마하살과 함께 계시었다. 이 때 부처님께서는 대중을 이끌고 남쪽으로 가다가 문득 길 가에 쌓인 한 무더기의 뼈를 보셨다. 그 때 부처님께서는 그 뼈무더기를 향해 다섯 활개 (이마, 양팔꿈치, 양무릎)를 땅에 던지고 (오체투지) 공경히 예배하였다. 아난이 손을 모아 합장하고 물었다. "부처님이시여, 여래께서는 삼계의 큰 스승이며 사생 (태생, 난생, 습생, 화생)의 자애로운 어버이로서 뭇 사람들이 귀의하여 공경하는 바이거늘, 무슨 인연으로 마른 뼈에 절을 하십니까?" 부처님께서는 아난에게 이르셨다. "너희는 비록 나의 으뜸가는 제자로서 출가한 날이 오래 되었으나 아는 일이 아직 넓지 않구나, 이 한 무더기 마른 뼈는 혹은 나의 전생의 선조이거나 다겁생을 내려오는 동안의 부모이리라, 이러 한 인연으로 내가 방금 예배하였노라." 다시 부처님께서 아난에게 이르시되. "너희는 이 한 무더기의 뼈를 둘로 가려 나눠보아라. 

만약 남자의 뼈라면 색이 희고 무거우며, 만약 여자의 뼈라면 색이 검고 가벼우리라."

아난은 의문이 풀리지 않아 부처님께 다시 여쭈었다. "부처님이시여, 남자는 이 세상에 살아있을 때 연지와 곤지를 곱게 찍고 난초와 사향으로 치장하고 다니기에 여인의 몸인줄 알게 됩니다. 그러나 지금처럼 죽은 후의 백골은 모두 같은데 저에게로 하여금 어떻게 구별해보라고 하십니까?"

부처님께서 아난에게 말씀하셨다.

"만일 남자라면 세상에 있을 때에 절에 가서 불경 읽는 소리를 듣고 경을 외우며, 삼보에 예배하고 염불도 하였을 것이므로 (그런 공덕을 지었으므로) 그 뼈는 희고 또한 무거울 것이다.  그러나 반대로 여자라면 세상에 있을때 음욕에 뜻을 두고, 아들 딸을 낳고 키움에 있어, 한 번 아이를 낳을 때마다 서 말 서 되 나 되는 엉킨 피를 흘리며 자식에게 여덟 섬 너 말이나 되는 흰 젖을 먹여야 하므로 뼈가 검고 가벼우니라." 

아난이 이 말씀을 듣고 어머님 생각에 마음이 칼로 저미듯 아파 슬피 눈물을 흘리며 부처님께 말씀드리기를,

"부처님이시여, 어머니의 은덕을 어떻게 갚아야 되겠습니까?" 

부처님께서 아난에게 말씀하시길 

"이제 자세히 듣고, 자세히 들어라, 내가 너를 위하여 소상하게 말해주리라, 어머니가 아이를 갖게되면 열 달동안 그 고통과 수고가 말할 수 없느니라. 

어머니가 아이를 잉태한 지 첫 달이 지나면 그 기운이 마치 풀 위에 맻힌 이슬과 같아서 

아침에는 보존하나 저녁에는 보존하지 못한다. 이는 이른 새벽에는 피가 모여 들었다가 낮이 되면 흩어지기 때문이다.

어머니가 잉태한 지 두 둘이면 마치 엉킨 우유와 같이 되느니라.

어머니가 잉태한 지 셋째 달에는 태아가 마치 엉킨 피와 같느니라. 

어머니가 잉태한 지 넷째 달에는 점차로 사람의 모양을 갖추게 되며

어머니가 잉태한 지 다섯 달이 되면 어머니의 뱃속에서 다섯 부분의 모양이 생겨나게 된다. 이 다섯 부분의 모양이란 머리가 한 부분이고 두 팔꿈치를 합하여 셋이 되며, 무릎을 합하여 모두 다섯 부분이 되느니라.

어머니가 잉태한 지 여섯 달이 되면 아이가 어머니 뱃속에서 여석 가지 정기가 열리게 되느니라, 여섯 가지 저이란, 첫째 눈이 한 정기요, 둘째로 귀가 한 정기이며, 셋째는 코가 한 정기이며, 넷째입이 한 정기이고, 다섯째 혀가 한 정기이며, 여섯째로 뜻이 한 정기이닐. 

어머니가 잉태한 지 일곱 달이 되면 아이가 어머니 뱃속에서 3백 6십 뼈마디와 8만 4천의 털구멍이 생기게 되느니라.

어머니가 잉태한 지 여덟 달이 되면 그 뜻과 꾀가 생기고 아홉 개의 구멍이 뚜렷하게 되느니라. 

어머니가 잉태한 지 아홉 달이 되면 아이가 어머니의 뱃속에서 무엇인가를 먹게 된다. 복숭아나, 배, 마늘은 먹지 않고 오곡만을 먹게 되느니라. 

어머니의 생장은 아래로 향하고, 숙장은 위로 향한 사이에 한 산이 있는데 세 가지 이름을 갖느니라, 한 이름은 수미산이요, 또 한 이름은 업산이요, 또 한 이름은 혈산이다. 이 산이 한번 무너지게 되면 한 덩어리의 엉킨 피가 되어서 태아의 입속으로 흘러 들게 되느니라. 

어머니가 아기를 수태한 지 열째 달에는 마침내 아기를 낳게 되는데, 그 아기가 만일 부모에게 효도하는 착한 사람이라면 두 손을 모으고 나오면서 어머니를 괴롭히지 않지만, 만일 착하지 못할 자식이라면 어머니의 태를 깨뜨리거나 다리로 어머니의 골반 뼈를 다치기도 하여 어머니로 하여금 천개의 칼로 찌르는듯, 만개의 창으로 가슴을 쑤시는 듯하게 하나니라, 이런 고통을 겪으면서 아기를 낳은 뒤에도 또 열 가지 큰 은혜가 있나니라.

 

첫째, 태에 실어 보호하는 은혜

여러 겁 내려오며 인연이 깊고 깊어 금생에 다시 와서 모태에 의탁했네, 달수가 차가면서 오장이 생기었고 여섯 달이 되어서는 산보다 더하였고 거니는 그때마다 찬 바람 겁이나니 고운 옷 생각없이 입어도 보지 않고 머리맡 거울에는 먼지만 가득하네.

 

둘째, 해산할 때 고통받은 은혜

뱃속에 아기 배어 열달이 다가오니 순산이 언제일까 손꼽아 기다리네, 나날이 기운없어 큰 병든 사람같고 어제도 오늘도 정신이 흐리도다. 두렵고 겁난 마음 무엇에 비교할까 근심의 눈물만이 가슴에 가득하네. 슬픔의 눈빛으로 친척께 말하기를 죽음이 닥쳐올가 두려울 뿐입니다. 

 

셋째, 아기를 낳고 근심을 잊은 은혜

어지신 어머님이 나의 몸 낳으실 때 오장과 육부까지 찢기고 에이는 듯 정신이 혼미하고 몸마저 무거우니 흘린 피 너무 많아 그 모습 창백하다. 아기가 건강하다 위로의 말 들으시면 반갑고 기쁜 마음 견줄 데 없지마는 기쁨이 지난 뒤엔 슬픈 맘 다시 나며 아프고 괴로움이 온 몸에 사무치네.

 

넷째, 쓴 석 삼키고 단 것 받아 먹여준 은혜

어버이 깊은 은혜 바다에 비하오리 귀여워 사랑하심 영원히 변치않네. 단 것은 모두 모아 아기에게 먹이시고 쓴 것만 잡수셔도 그 어룰 밝으시네. 사랑이 깊으시니 아기 위함 밤낮없고 은혜가 높으시매 슬픔이 몇 곱 일세 어머니 일편단심 아기 배 불리고자 며칠을 굶으신들 그 어찌 마다하랴. 

 

다섯째, 마른 자리 아기 뉘고 젖은 데로 눕는 은혜

어머니 당신 몸은 백 번이 젖더라도 아기는 어느 때나 마른데 뉘이시며 두 젖을 먹이어서 아기 배 불리시고 찬 바람 쏘일세라 소매로 가리우네. 아기를 돌보니라 잠 한번 편히 자리 두둥실 둥개둥개 안아서 놀리시니 아기만 편하다면 뭣인들 사양하며 어머니 그 몸이야 고된들 어떠하랴. 

 

여섯째, 젖 먹여 양육하신 은혜

어머님 크신 은혜 땅에다 견주리까 아버님 높은 은덕 하늘에 비기리까. 높고 큰 부모 은공 천지와 같사오니 자식을 사랑하는 부모 뜻 다를 손가. 눈과 코 못쓴다고 싫은 맘 있을소냐. 배 갈라 낳은 자식 귀여워 온 종일 사랑해도 정성은 끝없어라.

 

일곱째, 똥 오줌 가려주신 은혜

지난 날 이내 얼굴 꽃보다 고왔었고 옥같이 아름답고 솜같이 부드러워 예쁘게 그린 눈썹 버들잎 부끄럽고 두 볼에 붉은 빛은 연꽃도 수줍었네. 은혜가 깊을수록 내 얼굴 여위었고 기저귀 빠느라고 손발이 거칠었네. 아들딸 기르노라 고생도 극심하여 어머님 꽃 얼굴에 주르살 잡히었네. 

 

여덟째, 먼 길 가면 걱정하는 은혜

죽어서 이별함도 고통이 크지마는 살아서 이별함도 마음은 끊어내랴. 자식이 집을 떠나 먼길을 가게 되면 어버이 그 마음은 자식을 따라가네. 이 마음 밤낮으로 자식을 생각하여 두 눈에 흘린 눈물 천 줄기 만 줄기라. 원숭이 자식 사랑 창자를 끊어내듯 어버이 자식걱정 그 보다 더하여라. 

 

아홉째, 자식위해 애쓰는 은혜

어버이 크신 은혜 바다에 비길 건가 산보다 높으시니 어떻게 갚으리요 자식의 온갖 고생 대신하기 소원이요 아들이 괴로우면 부모마음 편치 않네. 아들딸 길을 떠나 먼길을 가게 되면 밤이면 추을세라 낮이면 더울세라 자식들 잠시라도 고통을 받게 되면 어버이 근심걱정 하루가 다하노라.

 

열 번째, 끝까지 사랑하시는 은혜

아버님 어머님의 그 은혜 어떠한가 자식을 생각하심 잠간인들 쉬오리까 서거나 앉았거나 마음은 따라가고 멀거나 가깝거나 사랑은 같을세라. 늙으신 부모나이 백 살이 되었어도 여든된 아들딸을 행여나 걱정하네. 부모님 깊은 은공 언제나 끊일런지 이 목숨 다한 뒤나 다할까 하노매라. 

 

부처님이 아난에게 말씀하시되

"내가 이 세상의 중생들을 보니 비록 사람의 얼굴을 가졌으나 그 마음과 행동이 어리석어서 부모의 큰 은혜를 알지 못하고 공경하는 마음을 내지 않으며 은혜를 저 버리고 착한 마음이 없어서 효도하지 않고 또한 의리도 없느니라. 

어머니가 아기를 밴지 열 달 동안에는 일어나고 앉음이 편치 못하여 무거운 짐을 진 것 같고 음식을 소화하지 못해 오랜 병을 앟은 사람 같으며, 열 달이 되어서 분만할 때에는 몹시 심한 고통을 받으면 서도 자칫 잘못하면 아기가 죽게 될까 두려워하며 양이라도 잡은 듯 피를 흘려 자리를 적시었느니라. 

이러한 고통을 받으면서도 이 몸을 낳은 후에는 쓴 것을 삼키고 단 것은 뱉어 먹이며, 업어서 기르고, 더러운 똥 오줌을 받아내면서 부정한 것을 빨래하되 귀찮다 않으시며 덥고 추운 것을 참으면서 그 많은 고생을 싫어하지 아니하며 마른 데는 아기를 누이고 젖은 데서는 어머니가 자며 삼년동안 젖을 먹여서 아기가 자라나면 학문과 예절을 가르쳐 시집 장가들이고 벼슬도 시키고 직업도 구하여 주며, 힘들게 가르치고 애써 기르는 일이 끝나더라도 사랑은 끝났다고 말하지 않느니라.

그리고 만일 자식이 병이 들면 부모도 함께 병이 들고 자식이 병이 나아야 부모의 병도 비로소 낫느니라.

이렇게 애써 기르면서 어른 되기를 기대하지만 그 자식이 다 큰 뒤에는 부모의 그러한 은공도 모르고 도리어 불효하고 불공하여 부모에게 불손하게 대항하고 눈을 흘기고 눈동자를 굴리면서 업신여기며, 형제끼리는 욕하고 싸움하며 일가 친척을 헐뜯고 예의를 지키지 않으며 부모의 이르는 말에 순종하지 아니하고 형제 간에 말할 때에도 일부러 어긋나게 하며, 가나오나 어른에게 알리지 아니하고, 말과 행동이 버릇없고 괴상하여 제멋대로 행동하느니라.

한편 부모는 자식의 잘못을 훈계하고 타일러서 잘못을 바로 잡아주어야 할 것이거늘 철없다 용서하고 덮어주기만 하였으므로 점좀 자라면서 거칠어져 순종하지 아니하고, 잘못을 반성하지 않으며 도리어 성을 내느니라.

또한 좋은 친구를 멀리하고 나쁜 사람을 사귀며 그러다가 그 버릇은 천성이 되어서 드디어 큰 잘못을 저지르기 쉬우며, 혹 남의 꾀에 빠져서 사방으로 떠돌아 다니다가 부모를 멀리 여의고 고향을 등지며 이렇게 헛되이 세월을 보내다가 그럭저럭 결혼을 하게 되면 오래도록 집에 돌아오지 않느니라. 

이렇게 타향에서 조심없이 방랑하다가 혹 남의 꾐에 빠져 범법을 저지르기도 하며 그로인해 벌을 받고 감옥에 갇히기도 하며 혹은 질병에 걸려서 큰 고통을 당하거나 혹 액난을 만나 춥고 배곱음을 면할 길이 없어 돌봐주는 사람 없이 여러 사람의 업신여김을 받으며 혹은 길거리에 쓰러져 죽게 되더라도 아무도 구해줄 사람이 없고, 죽은 시체까지도 땅에 묻히지 못하여 그냥 썩으며 볕에 쪼이고 비 바람에 불리어 해골은 흩어져서 타향의 모래바닦이나 풀밭에 뒹굴게 되어 부모 친척과는 영원히 만나지 못하게 되느니라.

부모의 마음은 자식을 따라서 걱정하기도 하고 혹은 피눈물을 흘리다가 눈을 버리기도 하며 혹은 너무 슬퍼하다가 병이 되기도 하며 혹은 자식을 기다리다가 몸이 약해져서 죽게 되면 외로운 영혼이 되어서 끝끝내 잊어 버리지 못하느니라. 

혹은 자식이 효순과 도의를 본받지 않고 좋지 못한 무리들과 어울려 떠돌아 다니며 사나워져서 나쁜 일을 일삼는 다거나 남을 때리기도 하고 도둑질을 하여 이웃에게가지 해를 끼치기도 하며 술 마시고 노름하고 여러 가지 죄를 저질러 형제에게 누를 끼치거나 부모에게 걱정을 시키기도 하며 아침에 집을 나갔다가 밤늦게 돌아오기도 하며 부모로 하여금 근심하게 하느니라.

부모의 헐벗고 배고픔은 아랑곳하지 않고, 아침 저녁이나 초하루 보름으로 봉양할 것은 꿈에도 생각하지 않으며 부모가 연세 들어 수척해지고 기운이 없어 보이면 남이 볼까 부끄럽다고 멸시와 구박하며 혹 아버지와 어머니가 홀로 되어 외딴 방에 홀로 있으면 마치 남의 늙은이가 나그네로 와서 의지해 있는 것 같이 생각하며 방을 치우거나 마루를 닦는 일이 없고 한번도 살피거나 문안드리는 일이 없으며 방이 차고 더럽거나 옷 입고 밥먹는 것들을 아는 체하지 않으며 그리하여 부모로 하여금 밤낮으로 슬프게 하느니라.

혹 맛있는 음식을 보면 싸가지고 돌아와서 부모에게 드려야 할 터인데 남들이 비웃는다하여 부끄럽게 여기면서도 좋은 음식을 가져다가 처자식을 먹일 때는 체면도 없이 비열한 짓을 저지르며 제 아내나 첩과 약속한 것은 꼭꼭 지키면서도 어버이의 말씀과 부탁은 조금도 어렵게 생각하지 않느니라. 만일 딸이 되어 출가하게 되면 집에서는 그렇게 효순하던 것도 제 남편을 맞은 뒤에는 차츰 공경하지 않아 부모는 조금만 꾸짖어도 이내 원망을 하면서 남편에게는 설사 매를 맞아도 달게 여기며, 성이 다른 남자에게는 인정이 깊고 사랑이 넘치면서 자기의 혈육이나 친척에게는 오히려 냉소하며 또 제 남편을 따라 타향에 옮겨가게 되면 부모를 이별하고서도 소식을 끊고 편지 한 장도 보내지 않으며 부모로 하여금 간장이 끊어지듯이 생각하게 하나니 부모는 딸의 얼굴을 한번 보고 싶어하는 것이 마치 목마를 때 물을 생각하듯이 잠시도 쉬지 않느니라.

그리하여 어버지의 은덕을 생각하면 한량이 없건만 자식의 불효하는 죄는 말로 다하지 못하느니라."

그 때에 여러 제자들이 부처님의 말씀을 듣고, 모두 땅에 엎드려 그 동안의 불효를 뉘우치며 눈물을 흘렸다.

그리고 그들은 다시 여쭈었다. "괴롭고 슬퍼서 마음이 아픕니다. 우리들은 이제야 죄인임을 깊이 알게 되었습니다. 그 동안은 아무것도 몰라서 깜깜하기가 마치 밤에 길을 걷는 것 같더니 이제 비로소 잘못된 것을 깨닫고 보니 심장과 쓸개가 모두 부숴지는 듯 싶습니다. 바라옵건대 부처님이시여, 불쌍해 여기시어 구제해 주시옵소서. 어떻게 해야 부모님의 깊은 은혜를 갚겠나이까?"

이때 부처님께서는 여덟 가지의 깊고도 무거운 범음으로 여러 사람들에게 말씀하셨다. "너희들은 마땅히 알아야 할 것이다. 내가 이제 너희들을 위하여 분별해서 설명하리라. 가령 어떤 사람이 왼쪽 어깨에 아버지를 모시고 오른쪽 어깨에 어머니를 모시고, 피부가 닳아져 뼈에 이르고 뼈가 닳아져 골수에 미치도록 수미산을 백천번 돌더라도 오히려 부모님의 은혜는 갚을 수가 없느니라. 가령 어떤 사람이 굶주리는 흉년의 액운을 당해서 부모를 위하여 자기의 온 몸뚱이를 도려내서 티끌같이 잘게 갈아서 백천 겁이 지나도록 하여도 오히려 부모님의 깊은 은혜는 갚을수 없느니라. 가령 어떤 사람이 잘 드는 칼로써 부모님을 위하여 자기의 눈동자를 도려내어 부처님께 바치기를 백천 겁이 지나도록 하여도 오히려 부모님의 깊은 은혜를 갚을 수 없느니라. 가령 어떤 사람이 부모님을 위하여 아주 잘 드는 칼로 그의 심장과 간을 베어서 피가 흘러 땅을 적셔도 아프다는 말을 하지 않고 괴로움을 참으며 백천 겁이 지난다 하더라도 오히려 부모님의 깊은 은혜는 갚을 수 없느니라. 가령 어떤 사람이 부모님을 위하여 아주 잘 드는 칼로 자기의 몸을 찔러 칼날이 좌우로 드나들기를 백천 겁이 지나도록 하도라도 오히려 부모님의 깊은 은혜는 갚을 수가 없느니라. 가령 어떤 사람이 부모님을 위하여 몸을 심지로 삼아 불을 붙여서 부처님께 공양하기를 백천 겁이 지나도록 하도라도 오히려 부모의 깊은 은혜는 갚을 수 없느니라. 가령 어떤 사람이 부모님을 위하여 뼈를 부수고 골수를 꺼내며, 또는 백천 개의 칼과 창으로 몸을 쑤시기를 백천 겁이 지나도록 하여도 오히려 부모님의 은혜는 갚을수가 없느니라. 가령 어떤 사람이 부모님을 위하여 뜨거운 무쇠구슬을 삼켜 온 몸이 불타도록 하기를 백천 겁이 지나도록 하여도 오히려 부모님의 깊은 은혜는 갚을 수가 없느니라." 이때에 모든 사람들은 부처님께서 말씀하시는 부모님의 깊은 은덕을 듣고 눈물을 흘리고 슬피울면서 부처님께 여쭈었다.

"부처님이시여, 저희들이 이제야 큰 죄인임을 알았습니다. 어떻게 해야 부모님의 깊은 은혜를 갚을 수 있겠습니까?"

부처님께서 제자들에게 말씀하시기를. 

"부모님의 은혜를 갚으려거든 부모님을 위하여 이 경을 쓰고, 부모님을 위하여 이 경을 독송하며, 부모님을 위하여 죄와 하물을 참회하고, 부모님을 위하여 삼보를 공경하고, 부모님을 위하여 재계를 받아 지니며, 부모님을 위하여 보시하고, 복을 닦아야 하느니라. 만일 능히 이렇게 하면 효도하고 순종하는 자식이라 할 것이요, 이렇지 못한다면 이는 지옥에 떨어질 사람이니라."

부처님께서 아난에게 말씀하셨다.

"불효한 자식은 몸이 무너져 목숨을 마치게 되면 아비무간지옥에 떨어지느니라. 이 큰 지옥은 길이와 넓이가 팔만 유순이나 되고, 사면에는 무쇠성이 둘려있고, 그 주위는 다시 철망으로 둘러싸여 있는니라. 그리고 그 땅은 붉은 무쇠로 되어 있는데 거기서는 불길이 맹렬히 타오르며 우레가 치고 번개가 번적이느니라. 

여기서 끓는 구리와 무쇠 녹인 물을 죄인의 입에 부어 넣으며, 무쇠로 된 뱀과 구리로 된 개가 항상 연기와 불을 토하는데 이 불은 죄인을 태우고 지지고 볶아 기름이 지글지글 긇게 되니 그 고통과 비통함은 견딜 수가 없느니라. 

그 위에 무쇠책찍과 무쇠꼬챙이, 무쇠망치와 무쇠창 그리고 칼과 칼날이 비와 구름처럼 공중으로부터 쏟아져 내려 사람을 베고 찌른다. 이렇게 죄인들을 괴롭히고 벌을 내리는 것을 여러 겁이 지나도록 하여 고통을 받게 하는것이 쉴 사이가 없느니라. 또, 이 사람을 다시 다른 지옥으로 데리고 가서 머리에 화로를 이고 무쇠수레로 사지를 짖으며, 창자와 살과 뼈가 불타고 하루에도 천만번 죽고 살게 한다. 이렇게 고통을 받는 것은 모두 전생에 오역의 불효한 죄를 저질렀기 때문이니라."

이때 모든 사람들이 부처님께서 부모님의 은덕을 말씀하시는 것을 보고 눈물을 흘리고 슬피 울면서 부처님께 여쭈었다.

"저희들이 이제 어떻게 해야 부모님의 깊은 은혜를 갚을수 있겠습니까?" 이에 부처님은 제자들에게 말씀하셨다. "부모님의 은혜를 갚고자 하거든 부모님을 위하여 이 경전을 다시 펴는 일을 한다면 이것이 참으로 부모의 은혜를 갚을 것이 되느니라. 

경전 한 권을 펴내면 한 부처님을 뵈옵는 것이오, 백 권을 펴내면 백 부처님을 뵈옵는 것이오, 천 권을 펴내면 천 부처님을 뵈옵는 것이오, 만 권을 펴내면 만 부처님을 뵈옵는 것이니라.

이렇게 한 사람이 경을 펴낸 공덕으로 모든 부처님들이 오셔서 항상 옹호해 주시는 까닭에 이 사람의 부모는 천상에서 태어나 모든 즐거움을 받으며 지옥의 괴로움을 영원히 여의게 되느니라."

이때 아난과 여러 대중-아수라, 가루라, 긴나라, 마후라가, 사람과 사람 아닌 존재들 천신, 용신, 야차, 건달바와 또 여러 작은 나라의 왕들과 전륜성왕과 모든 사람들이 부처님의 말씀을 듣고 각각 이렇게 발원했다.

"저희들은 오는 세상이 다하도록 차라리 이 몸이 부서져 작은 먼지같이 되어서 백천 겁을 지낼지언정 맹세코 부처님의 가르침을 어기지 않겠습니다.

또 차라리 백천 겁 동안 혀를 백 유순이 되도록 빼어내어 이것을 다시 쇠보습으로 갈아서 피가 흘러 내를 이룬다해도 맹세코 부처님의 가르침을 어기지 않겠습니다. 

또 차라리 백천 자루의 칼로 이 몸을 좌우로 찌르더라도 맹세코 부처님의 가르침을 어기지 않겠습니다.

또 차라리 작두와 방아로 이 몸을 썰고 찧고 하여 백천만 조각을 내어 가죽과 살과 힘줄과 뼈가 모두 가루가 되어 백천 겁을 지나더라도 끝까지 부처님의 가르침을 어기지 않겠습니다."

그때 아난 존자가 부처님게 사뢰어 여쭙기를 

"세존이시여! 이 경은 마땅히 무엇이라 이름하며 이를 어떻게 받들어 지니리오리까?"

부처님이 아난에게 이르시되 

"이 경은 <부모은중난보경>이라 할 것이니, 이 이름으로 너희는 마땅히 받들고 지닐지니라."

그때에 하늘 천신과 사람과 아수라들이 부처님의 설하신 바를 듣고, 모두 크게 기뻐하면서 예배하고 물러갔다

 

Once upon a time, the Buddha was in the Jetavana Monastery in the country of Śrāvastī, along with 2,500 bhikṣus (monks) and 38,000 bodhisattvas. As they were walking south, the Buddha suddenly noticed a pile of dry bones by the roadside. Moved by compassion, he performed a ritual, throwing the five parts of his body (forehead, elbows, and knees) toward the bones as an act of reverence.

Ananda, one of the Buddha’s disciples, was curious and asked, “Why did you pay homage to these dry bones, O World-Honored One? You are the great teacher of the three realms, and people everywhere revere you. What karmic connection led you to bow to these lifeless remains?”

The Buddha replied, “Ananda, although you have been my devoted disciple for a long time, your understanding is still limited. These dry bones may be the remains of my past ancestors or the parents who gave birth to me during countless lifetimes. Due to this karmic connection, I paid homage just now.”

Ananda persisted, “But how can we distinguish between male and female bones when they all look the same after death?”

The Buddha explained, “If these bones belonged to a man, he would have practiced diligently during his lifetime—reciting sutras, memorizing scriptures, and performing rituals. As a result, his bones would be white and heavy. On the other hand, if they belonged to a woman, she would have been preoccupied with desires, such as giving birth to sons and daughters. Each childbirth involves the loss of blood and the nourishment of her children with her milk. Therefore, her bones would be dark and light.”

Ananda continued, “But, World-Honored One, men in this world adorn themselves with fragrant oils, wear fine clothes, and carry themselves with grace. Women, even after death, have the same bones. How can we differentiate them?”

The Buddha replied, “True, men may appear well-groomed, but their inner virtues matter more. Similarly, women may suffer during childbirth, but their sacrifices are immeasurable. Now let me tell you about the nine months of pregnancy and the hardships mothers endure.”

The Buddha described the stages of pregnancy, the development of the fetus, and the challenges faced by mothers. He emphasized the profound gratitude owed to mothers for their sacrifices and care.

When a mother is one month pregnant, her energy is like dew on the grass-preserved in the morning but not in the evening. This is because the blood gathers during the early morning and disperses as the day progresses.

At two months of pregnancy, it’s like curdled milk within her.

By the third month, the fetus resembles clotted blood.

In the fourth month, it gradually takes on a human form.

By the fifth month, the fetus has five distinct parts: a head, three segments for both arms and two segments for both legs.

At six months, the fetus experiences six vital energies opening up: eyes, ears, nose, mouth, tongue, and intention.

By the seventh month, the fetus has 360 bones and 84,000 hair follicles.

Its intentions and inclinations become apparent in the eighth month, with nine openings.

By the ninth month, the fetus begins to consume something from the mother’s womb. It avoids peaches, pears, and garlic, preferring grains.

Between the mother’s ascending and descending energies lies a mountain named Sumi Mountain, Up Mountain, and Blood Mountain. If this mountain collapses, it turns into a tangled mass of blood flowing into the fetus’s mouth.

Finally, in the tenth month, the mother gives birth. If the child is virtuous, they emerge without causing harm. But if they are troublesome, they may injure the mother’s womb or pelvis, causing immense pain.

Countless blessings follow these hardships:

 

First, the Grace of Protecting the Fetus

Descending through countless lifetimes, the karmic connection runs deep. Returning to the womb, the moon waxes, and the fetus grows. At six months, it surpasses the size of a mountain. A chill wind strikes with each step, and fine clothes are forgotten. The mirror collects dust, and the face remains unseen.

Second, the Grace Experienced During Childbirth

In the womb, the baby grows for ten months. Anticipation builds—when will the birth occur? Each day feels like the struggle of a frail, ailing person. Weakness pervades, and the mind clouds. Fear and anxiety fill the heart, and tears flow. To relatives, it’s as if death is imminent.

Third, the Grace of Forgetting Sorrows After Giving Birth

The mother, exhausted and pale, endures the pain of childbirth. Joy fills her heart when she hears that her healthy baby is born. But after the initial happiness fades, fatigue and suffering return.

Fourth, the Grace of Swallowing Bitterness and Providing Nourishment

The profound grace of parents is like an ocean. They gather everything sweet to feed their child, even if it means enduring bitterness. Their love runs deep, day and night, and their kindness knows no bounds.

Fifth, the Grace of Nursing the Baby in Dry and Wet Places

Even if the mother’s breasts leak a hundred times, the baby remains hungry. Wrapped in swaddling clothes, the infant lies there, unaffected by the cold wind. The mother shields the child with her sleeves. If the baby is comfortable, what more could she ask for? Her hardships become insignificant.

Sixth, the Grace of Breastfeeding and Raising the Child

The parents’ immense grace cannot be measured. Like the vast sky or the deep ocean, their love knows no limits. Even if they cannot see or smell, their hearts overflow with love. They raise their child, enduring countless hardships.

Seventh, the Grace of Assisting with Urine and Stool

Once, the mother’s face was more beautiful than flowers, and her skin was softer than silk. But now, due to caring for the child, her hands and feet are rough. She loves her child like a monkey loves its offspring, regardless of the hardships.

Eighth, the Grace of Worrying about Distant Journeys

Even if death separates them, the pain is bearable. Whether alive or apart, the bond remains unbroken. When children leave home and travel far, the parents’ hearts follow. Day and night, tears flow like a monkey’s love for its child.

Ninth, the Grace of Efforts for the Child’s Sake

The parents’ immense grace is like an ocean or a lofty mountain. How can they repay it? Their wish is to endure any hardship for their child. Even if the child suffers, the parents’ hearts ache. When children leave home, the parents worry about them, whether hot or cold, day or night.

Tenth, the Grace of Unwavering Love

The parents’ grace is immeasurable. Their love remains constant whether they live to be a hundred or die. Even when their child is eighty, the parents worry. Their love is boundless, beyond life and death.

 

The Buddha continued speaking to Ananda:

"I observe the beings in this world. Although they have human faces, their hearts and actions are foolish. They fail to recognize their parents’ immense grace and lack reverence. They discard kindness and lack virtuous intentions. They are neither respectful nor righteous.

When a mother carries a child in her womb for ten months, she experiences discomfort. She struggles to sit or stand, bearing the weight like an ailing patient. As the tenth month approaches, the pain intensifies during childbirth. She fears that any misstep might harm the baby. Even after giving birth, she endures further hardships: swallowing bitterness, spitting out sweetness, nursing, cleaning, and sacrificing for her child. She teaches manners, educates, and provides for the child’s future. Yet, she never declares her duty fulfilled.

If the child falls ill, the parents suffer alongside. When the child recovers, the parents find relief. But as the child grows, they often become ungrateful, disrespectful, and disobedient. They clash with siblings, ignore relatives, and defy parental advice. Their behaviour lacks decorum, and they disregard their parents’ teachings.

On the other hand, parents are supposed to correct their children's mistakes by admonishing and correcting them, but they are immature and only forgive and cover-up. As the children grow up, they become harsh and disobedient, do not reflect on their mistakes, and, on the contrary, become angry. 

Also, they avoid good friends and associate with criminals; this habit becomes their nature, and they quickly make big mistakes. Or, they get caught up in other people's tricks and wander around in various directions, lose their parents far away, and turn away from their hometown. They spend their time in vain like this. Even if you manage to get married, you won't return home for a long time.

While wandering carelessly in a foreign country like this, they may be tricked by others into committing a crime, and as a result, they may be punished and imprisoned, or they may suffer great pain due to illness, or they may encounter misfortune and have no way to avoid being cold and hungry. Still, there would be no one to take care of them. Moreover, they are always despised by many others and die on the streets, but no one is left to save them. Even their dead bodies cannot be buried in the ground, so they rot, exposed to the sun, blown by wind and rain, and their skeletons are scattered and end up lying on the sand or grass in a foreign country, without their parents. You will never be able to meet your relatives again. 

A parent's heart may worry for their child, or they may shed tears of blood and abandon their eyes, or they may be so sad that they become sick, or their body will become weak and die while waiting for their child, and they will become lonely souls and will never be able to forget their child. 

Or the child does not follow filial piety and morals, but wanders around with unsavoury people, becomes violent and commits bad things, beats others, steals, causes harm to their neighbours, drinks and gambles, and commits various sins. They put pressure on their siblings and worry their parents. They leave home early in the morning and return late at night, making their parents worry. 

They do not care about their parents' clothing and hunger and do not even dream of supporting them in any possible way, but when their parents grow old and look worn and weak, children despise their parents and mistreat them out of shame for fear of being seen by others. When their parents become single, the child considers their parent as someone else's old man who has come as a stranger and relies on him. He never cleans the room or wipes the floor, never checks on him or greets him, and does not pretend to know whether his room is cold or dirty or what he wears or eats. It saddens the parents days and nights. 

When faced with delicious food, one might feel embarrassed to bring it home and share it with their parents, fearing ridicule from others. However, when feeding their children, they may act shamelessly and disregard their dignity. They diligently keep promises made to their spouse or lover, yet they don’t hesitate to dismiss their parents’ words and requests. If this daughter were to marry and leave home, she might gradually lose respect for her parents after marrying her husband. Even if her husband scolds her or treats her harshly, she remains sweet toward him. On the other hand, she shows deep admiration and love for other men while treating her blood relatives and cousins with indifference. If she followed her husband to a distant place, she would sever ties with her parents, not even sending a single letter. To her parents, longing to see their daughter’s face is akin to a thirsty person yearning for water, an unceasing desire.

When contemplating parents' virtues, one may feel inadequate repaying their kindness. The sins committed by an ungrateful child cannot be fully expressed in words. At that moment, many disciples listened to the Buddha’s teachings, prostrated themselves on the ground, and wept, reflecting on their past ingratitude. They then asked the Buddha, ‘We are tormented and sorrowful. Now, we deeply realize our wrongdoing. For so long, we were ignorant, stumbling in the darkness like travellers at night. But now, we see our faults clearly, and it feels as if our hearts and bones are shattered. O Buddha, please have compassion on us and guide us. How can we repay our parents’ profound kindness?'”

The Buddha responded with a discourse on the immense debt owed to parents and the tenfold repayment. The text emphasizes parents' sacrifices and hardships during pregnancy, childbirth, and child-rearing. It also highlights the unbreakable bond between parents and children, urging filial piety and gratitude.

The Buddha spoke to many people at this time using eight deep and heavy meditations. "You should know. I will explain it clearly to you. Let's say a person carries his father on his left shoulder and his mother on his right shoulder until his skin wears away to his bones and his bones wear out to his marrow. Even if you walk around Mount Sumeru a hundred thousand times, you cannot repay your parents' kindness. For example, if a person suffers from starvation and bad harvests, he cuts off his entire body and grinds it into dust for a hundred thousand eons. Deep kindness cannot be repaid. For example, even if a person cuts out his eyeball for his parents with a sharp knife and offers it to the Buddha for 100,000 eons, he cannot repay the deep kindness of his parents. Even if you cut his heart and liver with a very sharp knife for his parents, the blood flows and wets the ground, and you endure the pain for a hundred thousand eons, you will not be able to repay the deep kindness of your parents. Even if a person stabs himself with a very sharp sword for his parents and lets the blade swing back and forth for a hundred thousand eons, he cannot repay the deep kindness of his parents. Even if 100,000 eons have been spent lighting a fire and making an offering to the Buddha, a person cannot repay the deep kindness of his parents. For example, a person may break a bone for his parents, take out the marrow, or cut himself with a hundred thousand swords or spears. Even if you suffer for 100,000 eons, you cannot repay your parents' kindness. For example, if a person swallows a hot iron ball for his parents and makes his whole body burn for 100,000 eons, he cannot reap his parents' profound grace. 

“I cannot repay you.” At this time, everyone heard the Buddha talk about the profound blessings of his parents and asked the Buddha with tears and sorrow. “Buddha, we have now realized that we are great sinners. How can we repay our parents’ deep kindness?”