2024. 5. 1. 11:17ㆍ불교 기도
마하반야바라밀다심경 관자재보살 행심반야바라밀다시 조견오온개공도일체 고액 사리자 색불이공 공불이색 색즉시공 공즉시색 수상행식 역부여시 사리자 시제법공상 불생불멸 불구부정 부증불감 시고 공중무색무수상행식 무안이비설신의 무색성향미촉법 무안계 내지 무의식계 무무명 역무무명진 내지 무노사 역무노사진 무고집멸도 무지 역무득 이무소득고 보리살타의 반야바라밀다 고심무가애고 무유공포 원리전도몽상 구경열반 삼세제불의 반야바라밀다고득 아뇩다라 삼먁삼보리 고지반야바라밀다 시대신주 시대명주 시무상주 시무등등주 능제 일체고 진실불허 고설반야바라밀다주 즉설주왈 아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하 아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하 아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하
관자재보살은 세상의 실체를 가리키는 깊은 진리의 표현이기에, 세상의 실체가 공함을 바로 보면 모든 어려움을 넘어 그 실체 닿느니라. 사지자여, 물질이 공과 다르지 않고 공이 물질과 다르지 않기에 물질이 곧 공이요 공이 곧 물질이니, 감각과 인식과 생각과 의식도 또한 그러하니라. 사리자여, 세상에 나타나는 모든 현상이 공하기에 생겨나는 것도 없고 사라지는 것도 없으며, 더러운 것도 없고 깨끗한 것도 없으며, 늘어나는 것도 없고 줄어드는 것도 없느니라. 이렇게 공하기에 물질도 실체가 따로 없고 감각과 인식과 생각과 의식도 실체가 따로 없느니라. 눈과 귀와 코와 혀와 몸과 의식도 실체가 따로 없으며 색깔과 소리와 향기와 맛과 감촉과 그 현상도 실체가 따로 없기에 본다는 것과 본 것을 의식한다는 것 사이에는 어떤 구분도 없느니라. 이런 사실을 모른다고 해서 달라지는 것도 없고 안다고 해서 달라지는 것도 없으며, 심지어 늙고 죽는 것이 없기에 늙고 죽는 것에서 벗어나는 일도 없느니라. 괴로움이 실체가 없기에 괴로움의 원인도 괴로움의 사라짐도 괴로움을 사라지게 하는 방법도 없고, 지혜가 따로 없기에 얻을 수 있는 지혜 또한 없느니라. 이렇게 얻을 것이 아무것도 없으므로 찾는 이는 오직있는 그대로의 진리가 드러나기만을 바라야 하느니라. 그러면 마음에 걸리는 것이 없고, 걸릴 것이 없으면 두려울 것이 없어서, 모든 거짓 믿음을 넘어 어떤 의문도 남지 않는 있는 그대로의 진리가 드러나느니라. 예전에도 지금도 그러고 앞으로도 모든 부처는 오직 있는 그대로의 진리에 눈을 뜨면서 궁극적 깨달음이 일어나고 찾음을 온전히 끝내느니라. 그러니 명심하기를, 있는 그대로의 진리를 바라 보는 것만이 가장 신비하고 확실한 길이며 무엇과도 견줄 수 없는 최고의 방법이기에 능히 모든 어려움을 뛰어넘어 진실에 닿기에 헛되지가 않느니라. 그래서 일러주리니 다음과 같이 말하며 있는 그대로의 진리에 눈을 뜨거라.
있다, 있다, 모두 있다, 바로 지금 여기 모두 있음에 눈뜨게 하옵소서.
있다, 있다, 모두 있다, 바로 지금 여기 모두 있음에 눈뜨게 하옵소서.
있다, 있다, 모두 있다, 바로 지금 여기 모두 있음에 눈뜨게 하옵소서.
Here’s the English translation of the passage:
“Gwanja Jaebosal” expresses the profound truth that points to the essence of the world. When you directly perceive that the nature of the world is emptiness, you can transcend all difficulties. Listen, sentient beings: matter is not separate from emptiness, and emptiness is not separate from matter. Therefore, the matter is emptiness, and emptiness is matter. The same applies to sensations, perceptions, thoughts, and consciousness. All phenomena arise from emptiness, do not disappear, are neither impure nor pure, and neither increase nor decrease. In this way, matter has no separate existence, and neither do sensations, perceptions, thoughts, or consciousness. There is no distinction between seeing and the object seen or difference between knowing and the known. Even aging and death have no inherent existence, so there is no escaping from aging and death. Suffering has no intrinsic existence, so there is no cause of suffering, no cessation of suffering, and no method to eliminate suffering. Wisdom has no separate existence, so there is no wisdom to attain. Knowing this, seekers should focus solely on the truth as it is. Then, there will be no mental entanglements, fear, or lingering doubts. Ultimate enlightenment arises when all Buddhas awaken to the truth as it is. Remember this: looking at the truth as it is—without any distortion—is the most mysterious and sure path, surpassing all difficulties and leading to genuine realization. Therefore, I say to you:
“Existence, all is existence—right here, right now, everything is present. Open your eyes to this truth.”
“Existence, all is existence—right here, right now, everything is present. Open your eyes to this truth.”
“Existence, all is existence—right here, right now, everything is present. Open your eyes to this truth.”
'불교 기도' 카테고리의 다른 글
부모은중경 Devoting parent Sutra. (1) | 2024.05.01 |
---|---|
지장보살본원경 Jijang Sutra 한글 Eng 노래 (2) | 2024.05.01 |
취임 승진 발원문 Inauguration promotion petition (1) | 2024.04.30 |
생일축하 발원문 (0) | 2024.04.30 |
문병쾌차 발원문 Prayer to the Compassionate Buddha (0) | 2024.04.29 |